Charlie PuthのAttention 聞くほどにカッコいい

Attention (Charlie Puth)

Charlie Puthを知ったのはOne Call Awayという曲がきっかけでした。たいへん失礼ながら、第一印象は「なよっとした草食系」のイメージでした。その後、アルバムを聴いたり、同じ曲を何度も聞き返すうちに、その歌唱力の高さに「力強さ」みたいなものを見出していったわけで、それからというもの、私のCharlie Puthの印象に「たくましさ」が加わることになりました。この曲Attentionは、歌唱力そしてPVでの彼の姿含め、そのたくましさを感じずにはいられません。さて、どんな歌詞なのでしょうか?

本サイトでは、批評・研究の目的での引用に留め、歌詞の全体像やその対訳・翻訳・和訳は、著作権や翻訳権の関係で載せていません。英語の歌詞についてはgenius.com>Attentionをどうぞ。

歌詞全般について

歌詞はすべて男性の独白です。誰に対するものか? それは元彼に対してです。その彼女というのが曲者で、この男性が新しい女性と付き合っていることに嫉妬し、「嫌がらせ」をするわけです。まあしかし、この男性は手玉に取られているわけではなく、彼女のそういった行動を客観的に見ています。果たしてどちらが上手なのでしょうか?

英語の歌詞と和訳のヒント

you’ve been runnin’ ‘round, throwing that dirt all on my name

running aroundは「走り回る」throwingは「…しながら」と意味をとる分詞構文。「俺の名前に泥をつけらがら」すぐ後の歌詞に出てきますが、相手の女性は、LAのあらゆるパーティーに出ては、歌詞の主人公の悪口を言いふらしているようです。

‘cause you know that I knew that I’d call you up

そんな悪口を言いまわる彼女を野放しにはできないので、「俺が電話をするのがわかっている」んだとつながります。

you’ve been going ‘round every party in LA

上でふれたLAのあらゆるパーティーに出没している件。

‘cause you knew I knew that I’d be at one

oneは前に出てきた名詞の代わりをする代名詞。ここではone=partyのこと。「君は俺がそのパーティーにいるってことを知っている」

I know that dress is karma

karmaは「因果応報」という意味。「悪い行いに対する報い」とも。「あのドレスがkarmaだ」というのはどういうことか? おそらく、この元彼女は、パーティーに昔来ていたドレスを着て行っていると思われます。それを見た歌詞の主人公は、「これは因果応報だ」と感じている構図ではないでしょうか?

perfume regret

だから、「香水も後悔の匂い」を放っていると。

you got me thinking ‘bout when you were mine

そして「君が俺のものだった頃のことを思い出させずにはいられない」と。

now I’m all up on ya

all up onを調べるとflirtという説明が出てきます。flirtは「たわむれの恋をする、もてあそぶ」など。「俺は君にもてあそばれている」yaはもちろんyouのこと。

what you expect?

what would you expect? 「君は何を期待しているんだ?」

you’re not coming home with me tonight

「俺と今晩過ごすわけでもないのに」

you just wanna attention

ここからサビです。「ただ注意を引きたいってことだろ?」wanna=want to。

you just hate the thought of me with someone new

thoughtは「考え」という名詞。「俺が誰か新しい人といると考えるのがいやなんだろ」となります。

I knew from the start

「はじめから知っていた」

you’re just making sure I’m never gettin’ over you

make sureで「確かめる」get overは「…を克服する」なので、「君は俺が君のことを克服できてない(ふっきれていない)ことを確かめたいだけなんだろ?」という感じでしょうか。

now that we’re right here, standin’ face to face

now thatで「もう…だから」と訳すのが定番です。「俺たちは今ここで向き合って立っているから…」

you already know that you won

「もう自分が勝ったと思っているんだろ?」

what are you doin’ to me

「いったい何てことしてくれてるんだ?」という男の叫び。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする