Jonas BrothersのWhen You Look Me In The Eyes 邦題は「見つめあう恋」

When You Look Me In The Eyes (Jonas Brothers)

最近好きになったDNCEのJoe Jonas(ジョー・ジョナス)をもっと知りたいと思っていた矢先に、ブックオフでJonas Brothersの「A Little Bit Longer」を見つけました。たったのワンコインで買えたのでラッキー! 早速、アルバム1曲目に収録されているWhen You Look Me In The Eyesを取り上げてみます。

この記事ではWhen You Look Me In The Eyesの歌詞や意味の解説と、歌詞に使われている英語表現やフレーズの解説をします。歌詞カードに付いてくる対訳はあくまでも一つの解釈です。英語の歌詞を英語で読み取って、あなただけの日本語訳や和訳をしてみてくださいね!

本サイトでは、批評・研究の目的での引用に留め、歌詞の全体像やその対訳・翻訳・和訳は、著作権や翻訳権の関係で載せていません。英語の歌詞についてはgenius.com>When You Look Me In The Eyesをどうぞ。

歌詞全般について

この曲のタイトルは「見つめあう恋」となっていますが、タイトルを直訳すると「君が僕の目を覗き込んだとき」という意味になります。歌詞内容は「君がいなければ僕はやっていけない」というストレートなラブソング。ドラマチックに響くのは、ボーカルの歌唱力や表現力に因るものが大きいでしょう。

英語の歌詞と和訳のヒント

if the heart is always searching, can you ever find a home

homeは「心の拠り所」とでも訳せそうです。「心がいつも探し続けるなら、いったい心の拠り所を探すことができるのだろうか」でどうでしょうか。everはここでは「いったい…?」と疑問文を強める働きをしています。

I’ve been looking for that someone

that someone「そのような誰か」、つまり心の拠り所になるような人をずっと探してきた、ということ。

I’ll never make it on my own

make itは「うまくやる、成功する」という意味。on one’s ownで「ひとりで」の意味。自分だけでは決してうまくやっていけない、と歌っています。

dreams can’t take the place of loving you

直訳すると「夢は君を愛することの場所を奪えない」となります。歌詞の主人公が愛して止まないその人がいなければ、夢を追いかけることも無意味だということでしょう。

there’s gotta be a million reasons why it’s true

gotta = got to。「それが本当であるという理由は百万もあるに違いない」という大げさな言い回し。英語では誇張表現もさまになるから不思議です。

when you look me in the eyes, I catch a glimpse of heaven, I find my paradise

look A in the eyesで「Aの目を覗き込む」という意味。「見つめる」と訳せば日本語らしくなるでしょう。catch a glimpseで「ちらりと見える」の意味。主人公は愛する人に見つめられると、天国が垣間見え、楽園を見つけることができるのです。

how will I be waiting to be with you again

「君と一緒になるためにどれくらい待つのだろう」という疑問文。

gonna tell you I love you in the best way that I can

gonna = going to。the best way (that) I canで「僕ができる最良の方法で」という意味です。

I can’t take a day without you here

「ここで君なしでは1日もいられない」という愛の言葉です。takeを使うと、いかにも英語らしい感じがします。

you’re the light that makes my darkness disappear

「暗闇の中の光」は、いつの時代も、愛する人を比喩するメタファーとなります。makeは「させる」を意味する使役動詞。「君は僕の暗闇を消し去ってくれる光だ」ということ。

more and more I start to realize

more and moreは「ますます」の意。主人公はますます確信を深めていくようです。

I can reach my tomorrow, I can hold my head up high

その確信があれば、「明日にだって手が届き」、「頭を高く上げる」ことができると歌っています。

it’s all because you’re by my side

it’s all becuaseで「すべて…だからだ」と訳します。「それはすべて君が僕の側にいるからだ」となります。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする