One DirectionのDrag Me Down 歌詞とサウンドに込められた1Dの決意

Drag Me Down (One Direction)

One Direction(ワン・ダイレクション)のクールなナンバーDrag Me Down。メンバーのZayn Malik(ゼイン・マリク)がグループを脱退した後の1stシングルなので、ある意味一つの節目を意味する曲と言えます。ゼインがクループを脱退したのが2015年3月、Drag Me Downが発表されたのが2015年7月31日。4ヶ月の間に、グループをどうしていくのかという苦悩があったと思われますが、メンバーが一人抜けても前に進むという決意が感じられる曲であり詞です。

この記事ではDrag Me Downの歌詞や意味の解説と、歌詞に使われている英語表現やフレーズの解説をします。歌詞カードに付いてくる対訳はあくまでも一つの解釈です。英語の歌詞を英語で読み取って、あなただけの日本語訳や和訳をしてみてくださいね!

本サイトでは、批評・研究の目的での引用に留め、歌詞の全体像やその対訳・翻訳・和訳は、著作権や翻訳権の関係で載せていません。英語の歌詞についてはgenius.com>Drag Me Downをどうぞ。

歌詞全般について

drag me downで「引きずり下ろす」という意味です。歌詞の中では、「誰も僕を引きずり下ろすことはできない」と歌っており、そこに描かれているメッセージを一言で表現するのなら、私なら「愛する女性側のへの忠誠」と言います。歌詞の主人公は、この女性がいることで強い存在でいられるのです。ある意味ストレートでわかりやすい内容とも言えます。歌詞は意外と繰り返しが多いので、短く感じるかもしれません。

英語の歌詞と和訳のヒント

I’ve got a fire for a heart

I’ve got Aで「僕はAをもっている」と意味をとります。「心には火をもっている」=「心には熱いハートをもっている」ということ。

you’ve never seen it look so easy

see A look so easyで「Aがとても易しくみえる」という意味。直訳すると「君はそれがそんなに容易く見えたことは一度もない」となります、

I’ve got a river for a soul

一行目と単語が入れ替わっているだけです。「魂には川をもっている」ということ。魂に川が流れているということは、絶えず流れている熱い魂があるということでしょう。

you’re a boat

魂に川が流れているという比喩を受けてのフレーズ。相手をボートになぞらえています。

you’re my only reason

you’re a boatをより具体的に説明したフレーズ。「君が(僕が生きる)唯一の理由なんだ」ということでしょう。

If I didn’t have you, there would be nothing left

「もし…でなかったら、〜だろう」という仮定法過去の用法。nothing leftは「何も残らない」の意味。この女性がいなくなったら、男性には何も残らない、そのくらいこの女性の存在は大きいようです。

the shell of a man who could never be his best

the shell of a manは「人間の殻」が直訳。whoは関係代名詞なので、who以下はmanの説明です。この女性がいなかったら、「決して最高になれない人間の殻」のようになってしまうと歌っているのですね。

if I didn’t have you, I’d never see the sun

ここも同様に、この女性がいなくなったら、「決して太陽も見ることができなくなってしまう」と言っているのです。この男性にとって、この女性はどれだけ大きい存在なのでしょうか?

you taught me how to be someone

「君がsomeoneになる方法を教えてくれた。」somebodyだと「ひとかどの人物」という意味がありますが、someoneにも同様の意味があれば、「君が僕をひとかどの人間にしてくれた」という意味となります。

all my life, you stood by me

stood by meで「僕の味方でいてくれた」という意。stand by meは「側に立っている」という意味が転じて「味方でになる」の意味となります。

when no one else was ever behind me

behind meで「僕の背後にいる」=「僕を支持して」という意味。他の誰も味方になってくれなかった時も、ということ。

all these lights, they can’t blind me

they = lights。blind meで「僕の目をくらませる」の意味。目をくらませることは、理性を失わせるという意味にもとれます。このlightsが何の光かは不明ですが、どんな目潰しの光を浴びせられても、歌詞の主人公は平気だと歌っています。

with your love, nobody can drag me down

with your loveは「君の愛があれば」という意味。愛さえあれば、この男性は無敵なのです。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする