原文で読もう「セレーナ・ゴメス闘病のために静養」の英語記事

「原文で読もう」について

「原文で読もう」というタイトルで初めて記事を書いてみました。原文とはここでは英語のことを言っています。「洋楽は好きだけど英語はちょっと苦手」という人向けに、英文解釈のポイントや、学校英語では習わないような英語を取り上げたりしています。自分の好きなアーティストの生の情報をいち早く入手するには、何と言ってもやはり英語がいちばん早いです。今は英語は苦手だけど、英語ができるようになりたいという人の一助になればと思ってます。

最初に取り上げた英文記事は、ビルボードのSelena Gomez Taking Time Off for Lupus-Caused ‘Anxiety, Panic Attacks and Depression’という記事です。原文は以下。

Selena Gomez is taking some time off to address her health, she announced Tuesday (Aug. 30), dealing with “anxiety, panic attacks and depression” as side effects to her battle with lupus.

“As many of you know, around a year ago I revealed that I have lupus, an illness that can affect people in different ways,” the 24-year-old singer and actor told People. “I’ve discovered that anxiety, panic attacks and depression can be side effects of lupus, which can present their own challenges.”

“I want to be proactive and focus on maintaining my health and happiness and have decided that the best way forward is to take some time off. Thank you to all my fans for your support. You know how special you are to me, but I need to face this head on to ensure I am doing everything possible to be my best. I know I am not alone by sharing this, I hope others will be encouraged to address their own issues,” she continued.

Last year, Gomez revealed her struggle with lupus to Billboard. The illness put her in rehab with chemotherapy treatment and caused her to cancel the end of her her Stars Dance Tour in 2013. As rumors arose speculating drug use, she said, “I wanted so badly to say, ‘You guys have no idea. I’m in chemotherapy. You’re assholes,’ But I was angry I even felt the need to say that. It’s awful walking into a restaurant and having the whole room look at you, knowing what they’re saying. I locked myself away until I was confident and comfortable again.”

Gomez has tour dates planned for the remainder of the year. Billboard has reached out to her rep for comment, but did not hear back at time of publishing.

では、英文解釈講座のはじまりはじまり!

英文解釈: セレーナ・ゴメスは闘病のため静養する予定

Selena Gomez is taking some time off to address her health, she announced Tuesday (Aug. 30), dealing with “anxiety, panic attacks and depression” as side effects to her battle with lupus.

英語表現:
address her health 健康のことに言及して
panic attck パニック発作
a side effect 副作用

英文解釈: 「この病気には様々な影響があって、さらに不安・パニック発作、鬱などの副作用があることがわかったの」

“As many of you know, around a year ago I revealed that I have lupus, an illness that can affect people in different ways,” the 24-year-old singer and actor told People. “I’ve discovered that anxiety, panic attacks and depression can be side effects of lupus, which can present their own challenges.”

英文法: カンマ+which (, which)は「, and it」と解釈すればOK

, which can の部分は, and it canと解釈します。関係代名詞whichの継続用法という英文法が使われています。文法用語なんて覚える必要はないので、, whichが出てきたら、同様の解釈を心がければ良いと思います。

英語表現:
present their own challenges 「present a challenge」で「課題を示す」という意味。それぞれが重い症状であるということでしょうか。

英文解釈: 「先々のことを考えて療養することにしたの。病気と向き合いたいから。他の人も勇気づけられるといいな」

“I want to be proactive and focus on maintaining my health and happiness and have decided that the best way forward is to take some time off. Thank you to all my fans for your support. You know how special you are to me, but I need to face this head on to ensure I am doing everything possible to be my best. I know I am not alone by sharing this, I hope others will be encouraged to address their own issues,” she continued.

使える英単語: proactiveは「先のことを考えた、事前に対策を講じる」という意味

「プロアクティブ」ってどこかで聞いたような発音ですが、意味がわかりそうで意外と知らない英単語のひとつだと思います。proは「前」を表す接頭辞ですね。I want to be proactive and … という言い回しも使えそうです。「先のことを考えて…したい」という英語表現になります。

英語表現:
the best way forward 前に進む最良の方法
face this head on これに真っ向から直面する
I am doing everything possible to be my best 最高の自分であるために可能なことはすべてしている

英文解釈: 病気により、化学療法によるリハビリ生活と、ツアー中止を余儀なくされた。薬物疑惑については…

Last year, Gomez revealed her struggle with lupus to Billboard. The illness put her in rehab with chemotherapy treatment and caused her to cancel the end of her her Stars Dance Tour in 2013. As rumors arose speculating drug use, she said, “I wanted so badly to say, ‘You guys have no idea. I’m in chemotherapy. You’re assholes,’ But I was angry I even felt the need to say that. It’s awful walking into a restaurant and having the whole room look at you, knowing what they’re saying. I locked myself away until I was confident and comfortable again.”

英単語: speculate は「十分な知識・根拠がなく推測する」という意

as rumors arose speculating drug useのところ。「薬物使用の疑惑が浮上すると」と意味をとれば良いでしょう。これに対するセレーナの答え方がスゴイ! 「そんなやつらちっとも分かってないわ。私は化学療法中なのよ。この〇そやろう」

英文法: 英文の最後の「…ing」は「…しながら」

It’s awful walking into a restaurant and having the whole room look at you, knowing what they’re saying. 「レストランに入って部屋にいる全員から注目を浴びるのはひどいものよ。彼らが何を言っているか知りながらね。」最後の, knowingの部分を「知りながら」と訳しているのがポイントです。分詞構文という英文法です。

英語表現:
rehab = rehabilitation リハビリの略
chemotherapy treatment 化学療法
locked myself away 閉じこもった

英文解釈: 年内に計画されているツアーがどうなるかは現時点では不明

Gomez has tour dates planned for the remainder of the year. Billboard has reached out to her rep for comment, but did not hear back at time of publishing

知らないと解釈が難しい英語表現: at time of publishing 「この記事を掲載した時点で」

at time of writingだと「これを書いている時点で」という意味になります。簡単な英単語しか使っていませんが、意外と知らない使い方ではないでしょうか。

英語表現:
the remainder 残り
rep = representative (代表)

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする