The ChainsmokersのAll We Know ヒットを量産するデュオの新曲公開

All We Know (The Chainsmokers ft. Phoebe Ryan)

Closerが米ビルボード1位をキープしている最中に発表されたThe Chainsmokers(チェーン・スモーカーズ)のAll We Knowを早速取り上げてみます。フィーチャーされているPhoebe Ryan(フィービー・ライアン)はアメリカのシンガーソングライターで、Britney Spears(ブリトニー・スピアーズ)にも楽曲を提供しているとか。曲の「つくり」はCloserにかなり似ているような気がします。

この記事ではAll We Knowの歌詞や意味の解説と、歌詞に使われている英語表現やフレーズの解説をします。歌詞カードに付いてくる対訳はあくまでも一つの解釈です。英語の歌詞を英語で読み取って、あなただけの日本語訳や和訳をしてみてくださいね!

本サイトでは、批評・研究の目的での引用に留め、歌詞の全体像やその対訳・翻訳・和訳は、著作権や翻訳権の関係で載せていません。英語の歌詞についてはgenius.com>All We Knowをどうぞ。

歌詞全般について

Closerの続編というような歌詞内容です。お互い気持ちが離れていることを知りながらも、恋人同士の関係を続ける。そこに矛盾を感じながらも、時間だけがただ過ぎていく。タイトルに使われているall we knowは「私たちが知るすべて」と訳せますが、この場合「私たちが知っているのはそれだけ」と意味をとった方がしっくりきます。切ない秋にはぴったりの曲と歌詞です。

英語の歌詞と和訳のヒント

fighting flames of fire

fighting flamesで「戦いの火。」恋人同士のケンカの激しさを例えています。flameとfireは同じ意味のように思えますが、flameが「炎」を意味するとして、fireは「制御できない炎」のことを指すそうです。

hang onto burning wires

「燃えているワイヤーにしがみつく」が直訳。hang on a threadというイディオムは「危機的な状況にある」という意味ですが、このイディオムをもじった歌詞と思われます。

we don’t care anymore

「もう僕たちは気にかけない。」お互いのことを気にかけないということでしょう。

are we fading lovers?

fadingはfadeのing形。fadeは「フェードイン、フェードアウト」という場合の「フェード」のこと。「どんどんなくなっていく」という意味になります。「私たちは自然消滅していく恋人なの?」というような感じで和訳できます。

we keep wasting colors

keep doingで「…し続ける」という意味。wastingは「無駄にする。」直訳すると、「私たちは色を無駄にし続けている」となります。

maybe we should let this go

let A goで「Aをなすがままにする」という意味。「たぶん私たちはもうこのまま何もしない(別れる)方がいいのかな」というニュアンス。

we’re falling apart, still we hold together

fall apartは「崩壊する」と和訳可能です。hold togetherは「団結する、ひとつにまとまる」の意。この男女は「もう終わっているのに、一緒でいる」という関係にあることがわかります。

we’ve passed to the end, so we chase forever

「私たちは終わりを通り越してしまった。だから、私たちは永遠に追い求める」が直訳。行き着くところまで行ってしまった2人が、このまま関係を続けることで、明るい未来はあるのでしょうか?

cause this is all we know, this feeling’s all we know

cause = becuase。all we knowで「私たちが知るすべて」=「私たちが知っているのはこれだけ。」

I’ll go everywhere you go from Chicago to the coast

everywhere you goで「あなたが行くところならどこでも」の意。シカゴから(西)海岸まで行くと、主人公は言っています。シカゴは地図上では、五大湖の下あたりに位置するアメリカの東部に位置します。

hit this and let’s go

hitには「(麻薬など)を吸う」という意味もあるそうです。もちろんスラングです。「これでも吸って、行こうか」というセリフです。

blow the smoke right through the window

「窓から直に煙を吐き出す。」車に乗っている様子がイメージできます。

never face each other

(we) never face each otherと主語を補って和訳します。「僕らはお互い決して向き合わない。」2人が離れていくさまが見て取れる表現です。

one bed, different covers

「一つのベッド、違うベットカバー。」この表現も心が離れていく恋人を演出しています。

two hearts still beating on with different rhythms

2つの心はまだ鳴っているけど、異なるリズムを刻んでいる、というような意味。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする