- Cool (Daya)
- 歌詞全般について
- 英語の歌詞と和訳のヒント
- I still feel your kisses in the morning even though you’re no around
- maybe I should take it as a warning that my secret’s finally … out
- you know that I know that you know just how I feel
- I know that you know that I know this thing’s for real
- we lay low but it never feels boring
- cause my heart is racing for you
- let’s just sit back and cruise
- that’s all I wanna do
- it’s perfect, ‘cause there’s never any pressure
- you know how to keep it cool
- funny how you get me so excited when we’re doing nothing at all
- simple as a movie at the drive-in
- or a good long distance … call
- let’s speed off right into the horizon
- or just close our eyes and fall
Cool (Daya)
Daya(デイヤ)のデビューアルバム「Sit Still, Look Pretty」からの3rdシングル。coolという単語は「涼しい」「かっこいい」などの意味もある英単語ですが、こちらの歌詞ではkeep it coolという言い回しで使われています。どんな意味なのか、以下で解説していきます。
この記事ではCoolの歌詞や意味の解説と、歌詞に使われている英語表現やフレーズの解説をします。歌詞カードに付いてくる対訳はあくまでも一つの解釈です。英語の歌詞を英語で読み取って、あなただけの日本語訳や和訳をしてみてくださいね!
本サイトでは、批評・研究の目的での引用に留め、歌詞の全体像やその対訳・翻訳・和訳は、著作権や翻訳権の関係で載せていません。英語の歌詞についてはgenius.com>Coolをどうぞ。
歌詞全般について
初恋の時は、相手さえいれば、何をしていたって何でも楽しいという時があります。歌詞の主人公は、まさにそういう恋の段階にいるようです。特に何をしていなくても、彼といるとワクワクしてしまうという状態です。恋愛がマンネリ化しないためには、この時期をどう過ごして行くかが逆に重要かもしれません。
英語の歌詞と和訳のヒント
I still feel your kisses in the morning even though you’re no around
even thoughで「たとえ…でも」という意味。相手が一緒にいなくても、キスの感触が残っているという描写。甘い…です。
maybe I should take it as a warning that my secret’s finally … out
take A as a warningで「Aを警告として受け止める」という意味です。「私の秘密がついに明らかになってしまうという警告としてそれを受け止めるべきかもしれない」と直訳できます。秘密とは、相手への秘めた想いということですね。
you know that I know that you know just how I feel
ここはわざとくどい言い回しになっています。「私がどう感じているかをあなたが知っているということを私が知っていることをあなたは知っている」です。お互いが相手を大切にしているということを、お互い知っているということでしょうか。
I know that you know that I know this thing’s for real
上の歌詞と同じ構造です。こちらの場合は、this thing’s for realなので、「このこと(この気持ち)が本当だ」ということを、お互いが知っていると意味をとればよいでしょう。
we lay low but it never feels boring
lay lowは「鳴りを潜めている」という意味。つまり「おとなしくしている」ということ。恋愛関係に使えば、特に何の変化もない状態で、一つ間違えばマンネリ化になりかねない状態ではないでしょうか。しかし、ここではit never feels boring「少しも退屈に感じない」と言っています。
cause my heart is racing for you
cause = because。raceは「脈拍が早くなる」という意味に。「私はあなたのせいでドキドキが止まらない」といった感じに和訳できます。
let’s just sit back and cruise
sit backは「ゆったりする」という意味です。cruiseは「クルージングする」という意味もありますが、「ぶらぶらする、ゆっくり歩く」などの意味もあるので、ここでは恋愛も急がずゆっくりやっていこうと提案しているのでしょう。
that’s all I wanna do
wanna = want to。「それが私がしたいことのすべて」=「私はそれだけがしたい」ということ。
it’s perfect, ‘cause there’s never any pressure
‘cause = because。プレッシャーはないから、この恋愛関係はパーフェクトだと歌っています。
you know how to keep it cool
keep it coolは「冷静でいる」という意味です。相手への熱い想いを見せないでいることが、彼は得意なようです。だからといって彼女は不満なわけでなく、ゆったりとやっていくことで満足しています。
funny how you get me so excited when we’re doing nothing at all
何もやっていない時も、こんなにワクワクしていまうのはfunnyだと言っています。get A excitedで「Aをワクワクさせる」、nothing at allで「まったく何も…ない」という意味。
simple as a movie at the drive-in
a movie at the drive-inとは「ドライブイン・シアター」のこと。巨大な駐車場にスクリーンを設置し、自動車に乗りながら映画を鑑賞できるサービスのようですが、日本国内ではこういったサービスはもう利用できないようです。ここの歌詞は、ドライブイン・シアターのようにシンプルなものでも、彼となら楽しめるという意味。
or a good long distance … call
もしくは「長距離電話」でも、彼となら何時間でも楽しく喋れるということでしょう。
let’s speed off right into the horizon
speed offは「急いで行く」ということ。「地平線に向かって急いで行こう」となるでしょうか。
or just close our eyes and fall
もしくは「目を閉じて落ちよう」と歌っています。fallはfall in love(恋に落ちる)という意味合いでしょうか。
コメント